Connect with us

AI

Meta lanserar AI-översättning för kreatörer världen över – startar med engelska och spanska

Meta tar nästa steg för att göra Facebook och Instagram mer globala. Nu lanseras en AI-driven röstöversättningsfunktion som gör det möjligt för kreatörer att nå ut över språkgränser – med sin egen röst som bas.

Published

on

Meta

AI gör din röst flerspråkig

Den nya funktionen, som rullas ut i alla länder där Meta AI finns tillgängligt, gör att kreatörer kan översätta sitt innehåll till andra språk. Det unika är att översättningen behåller både ton och klang från den ursprungliga rösten, vilket gör att resultatet känns mer äkta.

Funktionen presenterades först på Meta Connect förra året och testades då på korta videor, så kallade Reels. Nu blir den tillgänglig för alla Facebook-kreatörer med minst 1 000 följare och för alla offentliga Instagramkonton globalt, det skriver TechCrunch

Läppsynk för mer naturliga klipp

Kreatörer kan välja att aktivera en läppsynkfunktion som synkar översättningen med munrörelserna i videon. På så sätt känns det som om de faktiskt pratar det nya språket.

Vid lanseringen fungerar översättningen mellan engelska och spanska, men fler språk ska läggas till längre fram. För att använda funktionen klickar man på “Translate your voice with Meta AI” innan publicering och väljer om läppsynk ska vara med.

Full kontroll över översättningarna

Innan en video publiceras kan kreatörer förhandsgranska både översättning och läppsynk. Båda funktionerna går att stänga av när som helst, utan att det påverkar originalvideon. För tittarna visas en notis längst ner som berättar att klippet är översatt med Meta AI, och den som vill kan stänga av översatta Reels i sina inställningar.

Samtidigt får kreatörer en ny statistikfunktion i Insights där de kan se hur många visningar deras innehåll får på olika språk. Det kan bli ett viktigt verktyg för att förstå hur nya publiker nås när fler språk stöds framöver.

Tips för bästa resultat

Meta uppmanar kreatörer att prata tydligt, vända sig mot kameran och undvika att täcka munnen när de spelar in. Låg bakgrundsvolym och enskilda röster gör att översättningen fungerar bäst. Funktionen stödjer upp till två personer i samma klipp – men de bör inte prata i mun på varandra.

Förutom AI-översättningen får Facebook-kreatörer även möjlighet att själva ladda upp upp till 20 egna dubbade ljudspår i sina Reels. Detta kan göras både före och efter publicering via Meta Business Suite.

Bryta språkbarriärer för att växa

Instagram-chefen Adam Mosseri beskriver funktionen som ett sätt att öppna dörrar för fler kreatörer:

“Vi tror att det finns otroligt många kreatörer som har en potentiell publik som inte pratar samma språk. Om vi kan hjälpa er att nå dem, att korsa kulturella och språkliga barriärer, så kan vi också hjälpa er att växa på plattformen.”

Del av större AI-satsning

Lanseringen sker samtidigt som Meta omorganiserar sin AI-verksamhet för att fokusera på fyra områden: forskning, superintelligens, produkter och infrastruktur. Det visar att bolaget ser AI som en central del av framtiden – och att språköversättning är en nyckel för att få kreatörer att nå hela världen.

Mimmo Wiestål Fischetti är skribent på Dagens.se och Teksajten.se, där han bevakar nyheter, teknik och samhällsfrågor med fokus på det som påverkar svenska läsare i vardagen. Han har lång erfarenhet av digital publicering och har varit aktiv online sedan mitten av 1990-talet. Genom åren har han följt den snabba utvecklingen inom teknik, politik och digital kultur, med ett särskilt intresse för hur innovation och samhällsförändring hänger ihop. Med en tydlig och tillgänglig stil strävar han efter att göra komplexa frågor begripliga och relevanta för en bred publik. Se fullständig profil på Muck Rack

Advertisement